sábado, 12 de septiembre de 2015

¿México bilingüe?

12 SEPTIEMBRE DE 2015
La Agenda Setting
Por Jorge A. Leyva

¿México bilingüe?

En México hay cerca de ocho mil indígenas sujetos a un proceso penal en el país, y muchos de ellos no reciben, ni recibieron una asesoría técnica adecuada, esto evidencia esta mala práctica y estigmatización hacia este sector de la población. Lo que es más grave, los deja en indefensión ante autoridades que suelen ser omisas o que no agotan investigaciones perjudicándolos en sus procesos ante la ley. Por ejemplo en Chiapas no hay un registro de los hablantes zoques presos, mientras que sólo hay un intérprete certificado en ésta lengua y que apoya a presos hablantes de la lengua con recursos propios. Y estamos hablando de sólo la lengua zoque. ¡Imagínense las deficiencias que enfrentan los nativos de las 16 lenguas indígenas que se hablan en territorio chiapaneco!

Pero regresando al asunto de garantizar justicia y respeto a los derechos indígenas, esta asignatura sigue siendo un tema pendiente porque lejos estamos en México de alcanzar mayor certeza jurídica al enfrentar situaciones legales de carácter penal. Las personas de origen indígena que están sujetas a un proceso judicial y además necesitan de un traductor, generalmente sufren violaciones a sus derechos humanos que los lleva a ser condenados injustamente.

Existen esfuerzos aislados a nivel nacional de asociaciones, que a través de la defensa bilingüe especializada de los derechos individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, ayudan a fortalecer la identidad multicultural de México y generan de poco en poco, una cultura jurídica pluralista, desafortunadamente esos esfuerzos son escasos realmente. Siendo como debería ser por justicia social, un asunto prioritario la promoción y difusión ante diversas instancias gubernamentales en los tres órdenes de gobierno, el contar con los servicios de un cuerpo de traductores y defensores con conocimiento de las lenguas indígenas y sus variantes, particularmente para la defensa de indígenas sujetos a proceso y procedimientos penales como defensores con conocimiento de su lengua y cultura, el asunto hoy por hoy sigue olvidado. Nadie o pocas gentes voltean a verlos. 

Siendo un tema olvidado, los verdaderos bilingües, nuestros indígenas y sus comunidades deben ser tomados en cuenta para tener de manera permanente todo tipo de asesoría jurídica y servicios legales en su propio idioma. Bueno, ayer en el Senado de la República, los senadores Eviel Pérez Magaña, del PRI, e Isidro Pedraza Chávez, del PRD, así como los integrantes de la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara Alta aprobaron un dictamen que busca fortalecer el acceso de los indígenas monolingües a traductores e intérpretes, cuando se encuentren ante un proceso penal.

El documento en comento, propone que el Senado exhorte a los poderes Ejecutivo y Legislativo de las entidades federativas para que incorporen a su legislación las normas necesarias para hacer efectivo el derecho de acceso a la justicia de los pueblos indígenas. También llama a los poderes Ejecutivo y Judicial de los estados, para que sus organismos garantes de derechos humanos valoren la pertinencia de celebrar convenios de colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.


El tema va más allá porque piden, a la Comisión de Presupuesto y Cuenta Pública de la Cámara de Diputados que en Presupuesto de Egresos de la Federación 2016 consideren recursos para las instituciones, órganos autónomos, dependencias y entidades que tengan a su cargo la procuración de justicia y la defensa de los derechos humanos, cubran los servicios de peritos intérpretes y traductores. Y es que como le comentaba amable lector y lectora, si bien existe un padrón de intérpretes y traductores a disposición de Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, éste tiene un problema: la ley no establece qué autoridad es la encargada de ello; esta situación provoca que el indígena monolingüe no tenga acceso a este servicio. El asunto no es menor y por eso antes de promover inglés para todos, mejor es atender a nuestros indígenas que están en el olvido y necesitan ser tomados en cuenta, incluso en necesidades tan básicas como lo es poder acceder a la justicia de manera pronta y expedita. ¿Y el idioma inglés en nuestras escuelas? Ese puede esperar. Nuestros indígenas no. Les comparto nuestro correo electrónico: jordymx@hotmail.com y en twitter nos  puedes encontrar como: @JorgeLeyva_

No hay comentarios:

Publicar un comentario